• 海外マーケティング

「ハイコンテクスト」と「ローコンテクスト」文化とは?


「ハイコンテクスト(High Context)」「ローコンテクスト(Low Context)」という言葉を聞いたことはありますか? 

 

一般的に、日本語は「ハイコンテクスト文化」、英語は「ローコンテクスト文化」に分類されると言われています。 

グローバルに特化した企業でなくとも、海外の方と仕事をする機会は今後ますます増えていくでしょう。その際に重要となるのが「異文化理解」です。

しかし、「異文化理解」は一見シンプルに思えて、実はとても奥が深いもの。  

相手を理解するには、自分の中の「当たり前」を見直し、フラットな視点で相手の価値観や考え方を受け入れる姿勢が求められます。 

 

本日は、業務をスムーズに進めるためにも知っておきたい「ハイコンテクスト文化」と「ローコンテクスト文化」についてご紹介します。 

 

— ハイコンテクスト文化とは?

ハイコンテクスト文化とは、言語やコミュニケーションが文脈(コンテクスト)や背景に強く依存する文化を指します。

言葉そのものよりも、相手との関係性や場の空気、非言語的な要素(表情、ジェスチャー、声のトーンなど)が重要な役割を果たします。多くのメッセージが、暗黙の了解や文化的な共通認識によって伝えられる傾向があります。

 

例:(上司 → 部下)

「ちょっといい?」

→「すぐに確認してほしいことがある」というニュアンスを含んでいます。

日本では、上司が何か依頼や確認事項がある際に「ちょっといい?」と声をかけるシーンがよく見られます。部下はその言葉の裏にある意図を察し、作業中でも「はい、今大丈夫です」とすぐに対応しようとします。 

 

— ローコンテクスト文化とは?

一方で、ローコンテクスト文化では、言葉そのものが最も重要です。背景や非言語的な情報に依存せず、直接的かつ明確な表現が重視されます。 

例:(上司 → 部下)
「今すぐ、この資料の内容を明日までに確認してもらえる?」
→ 「何を」「いつまでに」してほしいかが明確に伝えられています。

 

伝えたいことは、はっきりと言葉で説明しなければなりません。暗黙の了解に頼ることはあまり期待されていない文化です。 

 

—ハイコンテクスト文化とローコンテクスト文化の違い

項目 ハイコンテクスト文化 ローコンテクスト文化
特徴 文脈や関係性に依存 明確で直接的な表現
非言語情報 重視される あまり重視されない
背景 同質性が高い社会(単一民族など) 異質性の高い社会(多民族など)

どちらが優れているということではありません。ただし、文化的背景の異なる相手とコミュニケーションを取る際には、ローコンテクストの姿勢を意識することで、誤解を防ぎ、よりスムーズな意思疎通が可能になります。

 

この違いは、広告コピーを考える際にも応用できます。

Image of APPLE speed of lightnesshttps://www.apple.com/macbook-air/

AppleがMacBookの軽さを表現するために使ったキャッチコピー「Speed of lightness」は「 lightness 」(軽い)でMacBookの圧倒的な軽さを表現し、「速さ」と「軽やかさ」を結びつけることで、非常に軽く、素早く、またはスムーズに感じられるという印象を与えているわかりやすいローコンテクストのコピーです。 

ローコンテクストのキャッチコピーは、誰が読んでもすぐに理解できる明快さと即効性が特徴です。具体的なメリットや行動を促す表現が使われることが多く、主に日用品やテクノロジー製品など、購入までの検討時間が短い商品に適しています。 

Image of Cybertruck

https://www.tesla.com/cybertruck

テスラの Cybertruckのコピー「 Beyond Prepared 」は、「準備が整っている」という意味を超えて、圧倒的な強さや性能、予想を超えた能力を示唆しています。しかし、その「超えた準備」が具体的に何を意味するのかは明示されていません。このため、消費者はテスラの革新性や耐久性、過酷な環境でも対応できる能力についての事前の理解や背景知識が必要です。つまり、このコピーは特定の文脈やブランドへの信頼、暗黙の了解を前提にしており、その意味を完全に理解するためにはテスラの特徴や製品に関する知識が求められるため、ハイコンテクストな表現と言えます。 

 

ハイコンテクストのコピーは、言葉の裏にある意味や感情を読み取ることを前提とした表現です。使用することで得られるライフスタイルの変化や精神的な価値に訴えかけるものであり、高価格帯やラグジュアリーな商品の広告で多く見られます。 

 

ローコンテクストとハイコンテクストを意識することで、海外市場向けのマーケティング戦略をより効果的に展開できます。特に英語表現については、海外の文化やコミュニケーションスタイルを理解しながら適切に調整することが重要です。 

 

例えば、日本語原稿から翻訳した場合に翻訳の過程で曖昧な表現や、海外の方が理解しにくい言い回しが残ることがあります。そのため、英語を使用する際は文化的な違いやターゲット層のニーズに対応した、明確で分かりやすい表現を採用することが大切です。 

 

海外市場に向けたマーケティングや翻訳の質を向上させたい場合は、ぜひウィルフォースにご相談ください。 

お問い合わせはこちら